Gossip girl here, you one and only source into the scandalous lives of Manhattan elites.|"八卦女"驾到 为您带来曼哈顿上流社会第一手的八卦内幕
Gossip girl was right. I'm gay.|八卦天后是对的 我就是同性恋
Every time mom brought home someone who said, "I love you,"|每次老妈带回来的男人只要跟她说 "我爱你"
- They would end up married. - I'm not ashamed of who I am. I may have concealed things|- 他们最后都会结婚 - 我并不因我是谁而羞愧 过去或许我隐瞒一些事
- in the past, but not anymore. - The bad news is that your girlfriend Catherine is|- 但以后不会了 - 坏消息是你女朋友Catherine是一个
a lying, manipulating whore who's sleeping with her stepson.|满嘴谎言且和继子上床的虚伪妓女
The good news is that I convinced them both|好消息是我已说服他俩
- to leave town. - What do you care about humdrum Humphrey anyway? He's nothing.|- 离开这里 - 你关心无聊的Humphrey干什么? 他什么都不是
- I actually think he's pretty cool. - The only person|- 事实上我觉得他相当酷 - 唯一一个
with fewer friends than you is Dan Humphrey, and that's|朋友比你还少的人是Dan Humphrey 那是因为
because he's something you'll never be... a human being.|他是一个你永远都不会是的... 人
And who am I?|想知道我是谁?
That's a secret I'll never tell|这是个永恒的秘密
You know you love me.|你知道你爱我
X.O.X.O. gossip girl.|X.O.X.O. Gossip Girl.
There's nothing quite like autumn in New York,|没有什么和纽约的秋天相似
but it's not only the leaves that change.|并不只因为变化的树叶
Something in the air brings out the true colors in everyone.|还因为空气里的什么东西还原了每个人的本色
Why are you all so quiet?|你们怎么都这么安静?
Good morning.|早上好
- Bart, you're back early. - My last round of meetings|- Bart 你回来早了 - 我最后一轮会议
- wrapped up sooner than expected. - Rushing home to the family.|- 比预期结束的快 - 匆忙赶回了家
How long's this layover?|这次要呆多久?
Didn't Lily tell you? I'm here for the long haul.|Lily没告诉你们? 我要在这呆很长一段时间
And just in time for our housewarming party|正好赶上我们明天晚上的
- tomorrow night. - Um, I've been meaning to ask you.|- 乔迁派对 - 呃 我一直想问你
- Uh, can we bring friends? - Of course, dear.|- 呃 我们能带朋友来吗? - 当然啦 亲爱的
Oh, um, did you get the little suit that I laid out for you,|哦 呃 你看到我给你准备的小套装了吗
- Serena? - That was for me?|- Serena? - 那是给我的?
I thought the housekeepers got new uniforms.|我以为那是女管家的新制服呢
Yeah, it's conservative, yes, but classic.|是 有点保守 但很古典
Bart brought it from Paris. It had its own seat on his plane.|Bart在巴黎买的 它还在飞机上单独占了一个位置呢
- Bart bought me a suit? - New watch.|- Bart给我买了套装? - 给我买了新手表
Cash... direct deposit into one of my offshore accounts.|现金... 直接汇到了我的海外账户上
Now that we are all here,|既然大家都在
Lily and I have something we want to discuss.|Lily和我有些事要跟你们讨论
As tomorrow's party marks our debut as a family,|明天晚上的派对是我们第一次作为一个家庭出现
we've been talking about what that actually means.|我们一直在讨论那意味着什么
Less money for me when you die?|你死后分给我的钱少了?
We were thinking more along the lines of some guidelines.|我们想制定一些规则
Guidelines? For what?|规则? 为什么?
For life together. I mean, now that we're all here,|为了在一起的生活 我是指 既然我们住在一块
- having some rules would be nice. - Like what?|- 有些规矩会好点 - 比如说?
- Like every Friday, we dine as a family. - Uh, don't you think Monday would be...|- 比如说每个周五 我们一家人一起吃饭 - 呃 你不觉得星期一会...
- A weekend curfew of 1:00 a.m. - Is that eastern or pacific?|- 周末的门禁是凌晨一点 - 这是东方文化还是太平洋文化啊?
- And no going out on school nights. - What?|- 有课的晚上不准出去 - 什么?
- Are you serious? - All right, all right.|- 你是认真的吗? - 好了 好了
- Mom, where is this coming from? - Bart and me. We made the decision together.|- 妈 这是谁想出来的? - 我和Bart 我们一起做的决定
- We are in complete agreement on this matter. - Yeah, I'm sure.|- 我俩对此一致同意 - 是啊 我确定
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
Medicine cabinet, bedside table, underwear drawer?|医药箱在桌子边 内衣抽屉?
It's borderline solicitation, V, and... and, uh, creepy.|这是我最后的恳求了 V 呃 太烦了
- It wouldn't be creepy if you'd actually read the flyer. - You're on a mission|- 你要是真的看过传单就不会觉得它烦了 - 你要义务
to save Dutch Dchultz's favorite speakeasy.|拯救Dutch Dchultz最喜欢的地下酒吧
But what are you protesting? The... the owner died, didn't he?|你在抗议什么? 老板已经死了 不是吗?
He did, which is why the whole building's up for auction.|他是死了 所以这房子要拿去拍卖
And if we don't stop the sale, it won't be long before|如果我们不阻止的话 用不了多久
some evil developer turns it into a pang quotidien. - Oh, I like le pain...|- 就会有邪恶的开发商把它变成一个平民楼 - 哦 我喜欢...
- We're doing a petition for landmark status... - Uh, which you signed|- 好吧 我们在申请地界标... - 呃 你签过名了
and dad signed and mom signed...|爸妈也签过了...
- And... and Eleanor Waldorf. - How about I come to school with you|- 还有... Eleanor Waldorf - 我跟你去学校
- and hand out flyers to the guilty rich? - Well, if there is such a thing,|- 发些传单给那些罪恶的有钱人 怎么样? - 呃 如果是这事
- I'd... I don't think there's any in my school. - Well, maybe one of their mommies or daddies|- 我会... 我不认为学校有这样的人 - 呃 可能他们的爸爸妈妈
- is looking for their next cause. - Hmm.|- 正在找下一个投资目标呢 - 嗯
- Whose bag is that? That's a soccer ball. - Oh, yeah, apparently, half the soccer team at St Jude's|- 那是谁的包? 足球包 - 哦 是的 很显然 有一半的St Jude的足球队员
- got mono from making out with Lauren Goldenberg... - Ew.|- 跟Lauren Goldenberg亲热的时候传染到单核细胞增多症... - 咦
So I... I guess their only other option was to ask me to try out.|所以我... 我猜他们唯一的选择就是叫我去试试了
Wait. They asked you?|等等 他们要求你?
Yeah, well, Nate did. I'm now an alternate.|对 是Nate 我现在是候补了
I'm also really, really late.|我真的 真的晚了
Uh, you with me?|呃 你跟我一起吗?
Yeah.|好的
Well, uh, good luck with the guiltless rich.|呃 祝你跟那些"友善的有钱人"相处不错
- What's next, no TV until after you finish your homework? - They're just a few rules, Serena.|- 下面是什么 做完作业前不准看电视? - 那只是一些规则而已 Serena
Who watches TV on a TV anymore anyway?|再说现在谁还在电视机上看电视啊?
It's not about the rules, Eric. It's about mom.|我不是说这不是规则的问题 Eric 是老妈
When it's just the three of us, it's fine,|只有我们如果只是我们三个 也没什么
But anytime she gets a new guy, she stepfords out|但每次她有了新的男人 就胳膊肘就往外拐
- and lets him make all the decisions. - I don't think that's what's happening.|- 让他做所有的决定 - 我觉得事情并不是你说的那样
Remember when we had to move to Chamonix|记得我们搬到Chamonix的那次
- because German Klaus wanted to ski all year round? - That wasn't so bad.|- 就因为那德国人Klaus想一整年都能滑雪? - 那也不是那么糟啦
Oh, what about Paolo...|那Paolo呢...
the raw food diet? Family colonics?|吃生的食物? 全家结肠炎?
Or sameer? I know I enjoyed our brief conversion...|或者类似? 我知道我喜欢简单转变...
- I see what you mean. - Look, mom can't let these guys choose her life for her.|- 我明白你的意思 - 听着 老妈不能让这些男人为她选择生活
Because they shouldn't be able to choose ours.|因为他们不能选择我们的
It seems different this time.|这次好像不同
She seems pretty serious|她好像很认真的在
about making the whole family thing work with Bart.|和Bart讨论的整个家庭事务
- We could at least try, right? - Fine.|- 至少我们能先试一下 好吧? - 好吧
But the second he starts to call the shots,|但是 他如果再发号施令
these gloves come off and the nails come out.|手套拿掉 尖指甲露出(事情就不会这么轻易过去了)
- I just mixed metaphors, didn't I? - Yeah, but it kind of worked.|- 我刚用错了比喻 是吧? - 是 但似乎也行得通
- And the coach is really impressed with your tryouts. - Really?|- 教练对你在选拔中的表现很满意 - 真的吗?
- Yeah. Thanks for subbing in. - Well, save your thanks until after you see me play.|- 是 谢谢你来替补 - 呃 等你看到比赛再谢我吧
- It's gonna be... - Humphrey, never a pleasure.|- 那会很... - Humphrey 见到你就不高兴
- Oh, good. We agree on something. - Archibald, isn't it about time you ended this bromance?|- 哦 很好 我们达成共识了 - Archibald 现在是时候结束我们的兄弟之争了吧?
What happens at Yale stays at Yale.|在耶鲁的事就让过去吧
Hey, man. Let's go.|嘿 兄弟 我们走
Poor Chuck. What is life without a friend to share it?|可怜的Chuck 没有朋友分享的生活怎么样啊?
Oh, it looks like you just lost yours to Dan Humphrey.|哦 看来你刚刚把你朋友输给了Dan Humphrey
Who cares? I'd rather talk about who you lost yours to anyway.|谁在乎? 我更愿意讨论一下你失身给谁了
Unh... unh... unh...|呃... 呃... 呃...
Been there, done that, been decontaminated.|曾经那样 也做过了 但已被净化了
We both know you'll do it again. It's just a question of when.|我们都知道你还会再做的 只是什么时候而已
The answer is never.|答案是永远都不会了
We're inevitable, Waldorf.|我们是必然在一起的 Waldorf
Despite whatever vestigial attraction|不管我的身体
my body may feel for you, my brain knows better.|对你有什么低等的感觉 我的大脑更理智
And yours should, too. I gotta go.|你最好也这样 我要走了
- I've got a disciplinary hearing. - Well, I knew you were trouble, but a hearing?|- 我还有个纪律听证会 - 哦 我知道你惹麻烦了 但听证会?
Impressive.|真让人印象深刻
Oh, it's not for me.|哦 那不是对我说
Kelsey, Kelsey, Kelsey, how many times must we tell you?|Kelsey Kelsey Kelsey 我们要跟你说几次?
As one of the girls of the steps,|作为一个台阶之上的女生
- you represent Constance Royalty. - So it should come as no surprise|- 你代表的是荣誉 - 所以对于以前很多女生
that many girls before you have gotten the ax|因没有做出正确的选择
when their choices reflected poorly on us.|而被赶出队伍的事你不应该惊讶
- I didn't realize... - That tights are not pants?|- 我没意识到... - 紧身裤就不是裤子?
- Honestly. - Blair, you got a minute?|- 说实话... - Blair 你有时间吗?
60 seconds. Clock it.|60秒 给我计时
What are you doing here with those?|你拿着这些在这干什么?
Shouldn't you be at Whole Foods?|你不是该在全食超市吗?
As much as I hate these words coming out of my mouth,|尽管我很讨厌说这些
- I could really use your help with this. - Oh, saving a teardown.|- 我还是需要你的帮助 -哦 拯救一个要被拆掉的房子
Charity is for diseases and endangered species.|慈善是用来帮助得病的人和濒临灭绝的物种的
Real estate is not on the list, at least not in New York.|房地产是不在慈善清单上的 至少在纽约不是这样
I can make you help me, you know?|我有办法让你帮忙的 你知道吗?
Oh, it makes jokes, too.|哦 你也会开玩笑啊
Everyone knows that you and Marcus broke up,|每个人都知道你跟Marcus分手
but no one knows why.|但没人知道为什么
Even you wouldn't stoop that low.|连你都不会这么妥协的
Blackmail seems to work so well for you,|勒索在你身上效果真是好
so maybe I'm missing out.|我能遗漏了些什么
Now that we've established that I own you,|既然我可以使唤你
you have six hours to get a thousand signatures|那给你六个小时去获得一千份签名
and make sure they're legible. Have fun.|要保证都清晰可读 玩得开心点
Well, well. Look who's playing by the rules,|噢 噢 看看谁在没有课的晚上
- and it's not even a school night. - Eric convinced me. What about you?|- 都那么遵守规则 - Eric说服了我 你呢?
I'm on my way out to a house call.|我正要出去找个应召女郎
Ugh. Gross.|呃 庸俗
Well, as long as you're home by 1:00.|呃 只要你一点之前回家
Naive Serena.|天真的Serena
Don't you know|你难道不知道
Bart and Lil's list rules doesn't apply to me?|Bart和Lily的规则对我不适用吗?
- What are you talking about? - According to my sources,|- 你在说什么? - 据我所知
the real reason my father flew back early|我爸早飞回来的真正原因是
is to court some executives in town from the midwest.|是为了奉承镇上那些中西部来的执行官
The only problem is, they won't do business|唯一的问题就是他们从不和
with anyone who doesn't share their family values,|那些与他们家庭观念不一致的人打交道
so Bart is making sure we do...|所以Bart要确定我们做...
or appear to.|或看起来像
Wait. All this just so he can close a deal?|等等 这一切都是为了他能达成交易?
I do my best work off the radar.|我探听消息最拿手
But while you're on "Page Six"|如果你穿着深红色超短裙
with the poppy liftons of the world,|出现在 "第六页" 上
you're the bigger threat to Bart's business.|你就是Bart的生意最大的威胁
Night, sis.|晚安 妹妹
I hope your book is captivating.|希望你的书够吸引人
Hi, Bart.|嗨 Bart
We missed you at family dinner. Maybe next time.|全家晚餐没见到你 也许下次
Where do you think you're going, and in that dress?|你想去哪 还穿着这样的裙子?
Oh, the girls and I thought we'd hit up 1oak, then maybe bijoux,|我和女孩们想出去喝一杯 也许是波尔多
and I don't know... anywhere we can find some paparazzi.|我也不知道... 到处都有狗仔队
I'm in the mood for a little show tonight.|今晚我想小小地表演一下
Oh, I forgot to put on underwear.|啊 我忘了穿内衣了
Waving a white flag, are we?|我们讲和了 是吗?
Not exactly.|不完全是
I have a proposition for you.|我有个提议
I'll say yes. That little troll Vanessa is working my last nerve.|我会说同意的 那个小魔女vanessa在考验我的耐性
- Not what I expected. - And then I realized this could benefit both of us.|- 不是我想听的 - 但我意识到我俩都可以从中获益
You had me until "troll."|遇到魔女你才想到我
Dan stole your best friend. Now you can steal his.|Dan偷走了你最好的朋友 现在你可以偷他的
Seduce and destroy.|引诱再毁掉
- What's in it for me? - The thrill of the impossible.|- 我有什么好处? - 难得的刺激
The only person Vanessa loathes more than me is you.|除了我 Vanessa更憎恶的人就是你
It would be one for the ages.|这会是很久没有过的刺激
Maybe you're not up for it.|也许你没什么计划
If memory serves, you've had some mechanical problems.|如果没记错的话 你有点把持不住自己
I'll just imagine she's you.|我只会把她想象成你
This just in...|这只是...
Blair Waldorf and Chuck Bass|Blair Waldorf和Chuck Bass
placing a wager on the takedown of lonely boy's b.f.f.|打赌羞辱孤独男孩的最好的前任女朋友
We think we've heard this story before,|相信我们以前听过这个故事
and we're pretty sure it ended up with everyone dead.|我们也相信结局是同归于尽
So what did Lily have to say|那么Lily对
- about last night's curfew flaunting? - Mm, I kind of snuck out before she could corner me.|- 昨晚宵禁怎么说? - 嗯 在她逼疯我之前只好偷偷溜出去
- Let them discipline the sibling that actually deserves it. - You mean Chuck?|- 能让他们训诫那哥哥才值 - 你指chuck?
- What? - You smiled.|- 怎么了? - 你笑了
No, I didn't. I hate Chuck. Don't make me lose my appetite.|不 我没有 我恨chuck 别让我倒胃口
Oh, hey. Is that Eric?|嗯 嘿 那是Eric?
Hey, uh, Larissa said you'd be here.|嘿 Larissa说的你们会在这
Hey. And we are? Who is this?|嘿 我们? 这是哪位?
Jonathan, this is my sister, Serena,|Jonathan 这位是我姐Serena
and her friend, Blair Waldorf.|她的朋友 Blair Waldorf
This is Jonathan, my boyfriend.|这是Jonathan 我男朋友
- It's nice to meet you both. - Nice work, E.|很高兴见到你们俩 做得好 Eric
Oh, my gosh. Hi. So nice to meet you.|啊 天啊 嗨 很高兴认识你
Sit down, both of you.|坐 你们俩
I invited him to the party tonight,|我邀请他参加今晚的晚会
- but I thought you should meet him first. - Yeah, I met Chuck the other day.|- 但我想你应该先见见他 - 是的 我前几天见过Chuck
Chuck. Wow. Hear that, Blair?|Chuck 哇 听见了没 Blair?
Chuck.|Chuck
Ignore her. She's dehydrated.|别理她 她脱水了
- Did I miss something? - No, but we did...|- 我错过了什么吗? - 没有 我们只是...
- The story of how you two met. We want to know everything. - So then the ball came to me,|- 你们俩如何相识的故事 我们想知道每一个细节 - 然后球飞向我
and so I kicked it to this guy, and then... and then, you know,|所以我踢回给那个家伙 然后... 然后 你知道的
he kicked it to another guy, and he kicked it to another guy|他踢给另一个家伙 那个家伙又踢给另一个
and then that guy scored.|然后那家伙得分了
- So, you know, it was basically an assist. - Wow.|- 所以 你知道 主要是靠协作的 - 哇
- Yeah, it was awesome. It was pretty amazing. - Oh, it's so weird that you're on a team now.|- 是的 太棒了 太神奇了 - 噢 你加入一个队 感觉很怪
- I mean, pretty soon you're gonna have extra guy friends. - What are you talking about?|- 我是说你很快会有很多男性朋友 - 你在说什么?
- I have plenty of guy friends. - Dan, I know that you're Mr. Soccer now,|- 我有很多男性朋友 - Dan 我知道你现在是足球先生
But you and I both know you prefer to hang out with girls.|但是你我都清楚你更喜欢和女孩约会
Vanessa, Serena, once upon a time.|Vanessa Serena 曾经
- It's nothing be ashamed of. - Except that it's completely untrue.|- 这没什么可丢脸的 - 但那不是真的
Okay. Dad, will you please tell Jenny that... that I have guy friends?|好吧 爸爸 你能告诉Jenny我有男性朋友吗?
- Of course he does. I'm his... - No, not including you.|- 当然他有 我就是... - 不 不包括你
- Or Cedric? - Not including dolls.|- 或者Cedric? - 不包括玩具
Okay, watch and learn.|好吧 等着瞧
Nate. Hey, man. Hey, it's Humphrey. Dan.|Nate 嗨 伙计 我是Humphrey Dan
Yeah, good. Good. Hey, listen.|是 好 好 嘿 我说
Uh, you want to hook up for some soccer later?|你一会想去踢球吗?
You're... you're... you're by the park, right?|你在... 在... 在公园附近 是吗?
Noon, yeah. Sweet, bro. All right. I love it. Bye.|中午 好的 亲爱的兄弟 可以 很好 再见
Apparently, uh, we're gonna play soccer later.|显然 呃 我们一会要去踢球
- Uh-huh. - No big.|- 呃 - 没什么大不了的
- Is Cedric invited? - Jenny.|- Cedric也被邀参加了吗? - Jenny
- Hmm. - Come on.|- 嗯 - 别这样
- Thank you, dad. - You know, Cedric would get dirty.|- 谢谢老爸 - 你知道的 Cedric会弄脏的
And then Dan would have to bathe him.|然后Dan还得给它洗澡
All right, I'll see you two later.|好吧 待会见
I got my boy waiting for me.|我的朋友在等我
Great turnout, V. I got a good feeling.|很棒的活动 V 我感觉很好
Let's hope so, Horace.|希望如此 Horace
Here come the sharks.|鲨鱼来了
- What the hell are you doing? - You mean you have to ask?|- 你该死地在做什么? - 这表示你在问我吗?
I'm here because of you. Thank you for introducing me|我为你而来 多谢你介绍我
- to this unique business opportunity. - No. Unh-unh. You are not buying this place|- 这个独特的商机 - 不 呃 你不会是想买下这个地方
to turn it into another yuppie fusion bar.|变成另一家雅皮士酒吧吧
For your information, since I bought Victrola,|据你的信息 如果我买下了Victrola
Bass industries has expanded into vintage entertainment.|Bass公司将拓展进军葡萄酒界
- We're willing to work with you. - Thanks, but we're already petitioning for landmark status.|- 我们很希望和你一起工作 - 谢谢 不过我们已经申请地界标了
Why don't you have a bake sale while you're at it?|为什么你们不直接卖掉呢?
In the real world, we are your only hope.|现实世界中 我们是你们仅有的希望
Endorse our bid, and we promise to return this place|同意我们的出价 我们保证会把这个地方
to all its sweet sordidness.|变回它原有的甜蜜时刻
It sounds perfect. Just one problem... I know you.|听起来真是完美 惟一的问题是 我了解你
- Or do you only think you do? - Hey, get out of here, rich boy!|- 你真的认为你知道吗? - 嘿 滚出去 有钱人!
Ooh! Wow. I didn't think that suit could get any worse.|嗯! 哇 我还真想不出这件西装还能怎么再糟了
I was wrong.|我错了
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
I think that's... oh, Serena, wait a minute.|我想那是... 噢 Serena 等一下
- Would you excuse us, please? Thank you. - So what's my punishment?|- 我们离开下好吗? 谢谢 - 对我的处罚是什么?
- Don't be childish. - Why not? You're treating me like one.|- 别孩子气了 - 为什么不? 你就像对待一个孩子一样对待我
- Isn't that who curfews are for? - Well, you're certainly living up to our expectations.|- 宵禁针对的不就是我吗? - 那么你的确达到了我们的期望
According to Bart,|据Bart所说
You went out looking like a stripper last night.|你昨晚穿得像个脱衣舞娘就出去了
Our rules, then just say so,|我们的规则 或者可以这么说
- but to simply defy us... - Not you, him.|- 但是单纯忤逆我们... - 不是你们 是他
- Bart and I are husband and wife. - But he's not our father.|- 我和Bart是夫妻 - 但他不是我们的父亲
Come on, mom.|算了吧 妈妈
Things were so good last year.|去年一切都很好
We were almost like a real family.|我们差不多已经像是真正的一个家了
Why change that?|为什么要改变呢?
Serena, you're making this|Serena你让这
much more complicated than it really is,|变得比它本来要复杂
and going by your actions last night,|依照你昨晚的行动
I clearly think that you could benefit from a little structure.|我敢肯定你可以从中受益
If I thought this was actually you talking, I might listen.|如果事情真像你所说的那样 我或许会听你的
If this is how you're acting now,|如果这就是你要做的
I should have insisted on more structure years ago.|我会坚持以前的更多规则
You mean, like, three husbands ago?|你是说 像 以前3个丈夫时?
That was unkind.|你这么说很不好
I'm not really in a family mood.|我真的没觉得这就像一个家
I think I'm gonna pass on tonight's little soiree.|我今晚要去参加一个小型聚会
Nate?|Nate?
Hey, man.|嘿 哥们
Oh, right, yeah, yeah, we're meeting in the park.|噢 对 对 我们在公园见面
Yeah.|好的
No, no, no. I just... I got... I got tied up.|不 不 不 我... 我... 我被绊住了
Yeah, I'll see you in ten.|好的 十分钟之后见
Okay.|好的
Whoever said, "you can't have it all,"|不管谁说 "你不能拥有一切"
must have known the Archibalds.|他肯定知道Archibalds
Looks like poor little Nate is. Yuck. Poor.|就像可怜的小Nate一样 可怜 贫穷
A Mr. Chuck to see you, Miss Blair.|有位Chuck先生要见你 Blair小姐
Dorota, who?|Dorota 谁啊?
Excuse me. Don't you...|不好意思 你不会...
- Deal's off. - What? What are you talking about?|- 我不玩了 - 什么? 你在说什么?
I'm out. I don't know what I was thinking about,|我退出 我不知道我在想些什么
- pretending to buy some broken down bar. - But you promised to seduce Vanessa.|- 我妄想买一间破旧的酒吧 - 但是你答应我去勾引Vanessa的
She needs to be destroyed.|她必须在人间消失
She's your problem. Humphrey doesn't warrant this.|那是你的问题 Humphrey并没有答应做这件事
The great Chuck Bass is just gonna give up?|无所不能的Chuck Bass要放弃了?
No, no, no. There's no shame if the prize isn't worth it.|不 不 不 如果不值得去干的话那就不算丢脸
You can do your own dirty work.|你可以自己干那些卑鄙的勾当
But what if I made it worth it?|如果我把这件事情变得有价值呢?
- What are you talking about? - I think you know.|- 你在说什么? - 你知道的
You're not serious.|你开玩笑的
My, my.|天啊
That girl has gotten under your skin.|那女生把你惹火了
The question is, Bass, will you?|问题是 Bass 你会吗?
Aren't you the least bit worried I'll succeed?|你有没有点担心我会成功?
Do we have an agreement?|我们达成共识了吗?
Careful, B.|小心点 B
One thing about making a deal with the devil...|和恶魔打交道要注意的一点是...
Oh, we have a deal.|噢 成交
He always comes to collect.|他会不断的索取
After you left,|你走了之后
your lawyer came back and showed us your proposal,|你的律师又回来了并向我们传达你的建议
which did indeed include keeping everything as is|你的建议确实包括了让一切保持原样和
- and lobbying for landmark status. - So I was telling the truth.|- 跟议员疏通关于地界标的事情 - 那么我说的是实话
I'm sure you've done something in your lifetime|我敢说你一生中肯定做过
deserve getting beans by an iced beverage.|令人非常痛恨的事情
Isn't it possible there are parts of me you don't know?|你可能并没有完全了解我
Possible, just extremely unlikely.|可能 只是太小了
Did you have a reason for coming here?|你来这儿干什么?
If it was to insult me,|如果是来侮辱我的
- there's a web site you can go to. - The manager of the inn wants to meet you.|- 有一个网站可以满足你 - 这个旅馆的经理想见见你
If he signs off, you have our support.|如果他签收 我们就会支持你
But it still doesn't mean I trust you.|但是这并不代表我信任你
Of course not... Now.|当然啦... 现在
I best go put on something special.|我最好做些特别的事
I don't know how she expects me to take this family seriously|我不清楚为什么她自己都犹豫了16个月
- when her record stands at 16 months. - Which husband was that?|- 还让我那么在乎这个家 - 当时她老公是谁?
Klaus.|Klaus
Is that the one who wore the wooden shoes? Zip.|就是穿木屐的那个? Zip
No, that was Danish Claus, with a "C."|不是 那个是丹麦人Claus "C" 开头的
This is German Klaus, with a "K."|这是德国人Klaus "K" 开头的
- Wait, I forget. Did she marry both? - No, just German Klaus,|- 等下 我忘了 她跟这两个都结过婚? - 不 只跟德国人Klaus
- But she did date Danish Claus longer. - Oh, your mother.|- 但是她跟丹麦人Claus好了更久 - 哦 你的老妈呀
Remember how she always used to just jet off|你还记得你和Eric在学校的时候
to Mustique or Ibiza without warning|你老妈经常毫无预警的
- while you and Eric were still in school? - Eleanor always knew|- 飞往Mustique或者Ibiza吗? - Eleanor最清楚了
- when we showed up with our overnight bags. - Lily had a new boyfriend.|- 尤其是我们拿着隔夜的袋子出现在她的面前时 - Lily有新男友了
We tried alternating between you and the Archibalds|我们轮流住在你和Archibald家
- so you guys never knew how bad it really was. - We knew.|- 所以你们都不知道这有多糟糕 - 我们知道
But Bart is the worst. He's controlling and a hypocrite.|Bart最坏了 他占有欲很强并且很虚伪
He acts like he's family friendly|他和半数的Manhattan模特约会
when he's dated half the models in Manhattan.|还装着很友善
B., you look gorgeous. Where did you get that dress?|B 你看起来很炫啊 你从哪里弄来的礼服?
Oh, this?|哦 这个嘛?
Just... Chuck.|是... Chuck
- When did Chuck give you a dress? - When we were going to Europe.|- Chuck为什么要给你买礼服? - 我们去欧洲时
And you're wearing it tonight?|你却在今晚穿?
- It's just that it would be a shame to waste it. That's all. - Uh huh.|- 不穿就太浪费啦 - 嗯 嗯
You know, you gotta teach me that... that, uh,|你要教我那... 那个 呃
that bouncing off the knees thing,|用膝盖来颠球
because I tried it once, but I broke my dad's gibson.|因为我试过一次 但是我打碎了我老爸的吉布森鸡尾酒
- It's very scarring to see your father cry. - Well, I actually wouldn't know.|- 你老爸咆哮起来非常恐怖 - 嗯 我真的不知道
- My father... not too big on showing emotion. - Mm.|- 我老爸... 不会太过发泄他的情绪 - 嗯
Hey, so I'm guessing you're not going|嘿 所以我觉得你不会去
to the Bass Van Der Woodsen housewarming party,|Bass Van Der Woodsen的乔迁庆宴
- are you, tonight? - No, no.|- 你会去吗? - 不 不
Um, well, especially since this is the first I'm hearing of it.|嗯 我还是第一次听说这件事
- Oh, so... you and Serena are, like... - Well, to say things ended badly|- 哦 那么... 你和Serena 像... - 嗯 说没有一个好结尾
would be an understatement. You going?|就像是一种掩饰 你去吗?
Uh, nah. I think I'm just gonna stay at home,|嗯 不 我还是待在家吧
- chill out, watch a movie, you know? - Yeah, that sounds good.|- 乖乖待着 看场电影 你知道吗? - 好主意
Well, I'd actually invite you over,|嗯 我很想请你来我家
- but the house is, like, a total mess. - Oh, yeah. No.|- 但是房子 有点乱 - 哦 不
- Housekeeper has the week off, so... - Is your mom there? I mean, not that she cleans things.|- 管家这周不在 所以... - 你老妈呢? 她不打扫
- You know, I... I... I don't know... all that stuff with your dad... - Yeah. No, it's, uh...|- 你知道 我 我 我不知道... 你老爸的所有东西... - 不 这是...
- My mom's staying out in the Hamptons... - Okay.|- 我老妈在Hamptons... - 哦
So I told her I was staying at Chuck's just so she doesn't|所以我告诉她我待在Chuck家
worry about stuff, you know?|让她不要担心我 知道吗?
I'm gonna get a drink, actually. You want something?|我要喝点东西 你要什么?
- Yeah. Sure. Thanks. - Cool.|- 好的 谢谢 - 好
What is it?|这是什么?
Nothing. I like it.|没什么 我喜欢
This our guy?|这是我们的恩人?
- Horace Rogers, meet Chuck Bass. - Pleasure.|- Horace Rogers 见过Chuck Bass - 很高兴
Man, come here.|过来
Look at that outfit.|看看这身衣服
Didn't know it could be worse than the one this morning.|你不觉得它比这套还难看吗?
Kidding.|开玩笑
I know Savile Row when I see it. Joe kennedy taught me.|我看到它时认识的Savile Row Joe kennedy告诉我的
- You knew Joe kennedy? - Used to come here all the time.|- 你认识Joe kennedy? - 他以前经常过来
Had a girl up the street.|和一个女孩在街上
I was 9 years old, selling papers out front.|我九岁的时候在外边卖报
Rumor has it.|谣言说
He kept this place in booze during prohibition.|颁布禁酒令的时候他还在这里卖酒呢
So you like old Joe?|你喜欢老乔?
Rumrunner, womanizer, millionaire.|酒走私贩 嫖客 百万富翁
He was my kind of guy.|他像我一样
They all used to come here back in the day...|他们以前白天总是来这
Gangsters, fighters, musicians.|土匪 军人 音乐家
Dangerous folks, no doubt.|无疑 危险分子
But they had style.|但是他们都很有个性
Something tells me you'd fit right in.|我可以感觉出来你也会融合进来的
That's possibly the nicest thing anyone's ever said to me.|这可能是我听说过的最美妙的事情
Well, are you sure he's living there?|嗯 你确定他住在那儿?
Uh, squatting, I think, would be the correct term.|嗯 说蜷缩在这 更合适
There's just, like,|只有 像
a sleeping bag and a bunch of Brooks brothers shirts.|一个睡袋和一堆Brooks兄弟的衬衣
- Why isn't he staying with Chuck? - Well, obviously, Dan, he's embarrassed.|- 他为什么不跟Chuck在一块儿呢? - 嗯 很明显 Dan 他不好意思啊
Okay, look, invite him over for dinner tonight.|哦 好的 今晚邀请他来吃晚饭
Dad's making chili. And then once he's here,|爸爸在做干辣椒 一旦他来了
- We can convince him to stay. - Okay. Uh, don't... don't mention anything to dad, though,|- 我们就说服他留下 - 好的 但是 呃 不要跟爸爸说
Cause he'll probably, like, handcuff him to the couch|他可能会把他拷在沙发上
Or say something stupid. I'll see ya.|或者说些很蠢的话 等会见
That was, uh, that was jenny.|那是 呃 Jenny的电话
And it turns out my dad's making his once-a-year chili,|我爸爸正在做一年一次的干辣椒
And attendance is mandatory for me and whoever I'm with.|而且 我必须得带一个人回家 不管是谁
I'm sorry. I'm deeply sorry. But this year, that's you.|抱歉 呃 真的很抱歉 但今年这个人 就是你了
Wow. Well, I guess I don't have a choice then, do I?|那我没得选了 是吗?
You don't.|是的
- Uh, scattegories will be involved. Be prepared. - Scattegories?|- 呃 还会有Scattegories游戏 准备好哦 - Scattegories?
- Hey, Jonathan. You visiting eric? - Uh, he's not here.|- 嗨 Jonathan 你来找Eric吗? - 呃 他不在这儿
- I was just dropping off some books. Have fun tonight. - Uh, you're not coming?|- 我来还几本书 今晚玩得开心点 - 呃 你不来了吗?
No. Eric talked to your stepfather,|不了 Eric跟你们的继父谈过了
And apparently it's family only.|很明显的 这是个"家庭"聚会
- Wait, bart said that? - It's no big deal. I'll see you later.|- 等一下 这是Bart说的? - 没关系 再见
Well, you won Horace over.|呃 Horace被你说服了
He trusts me.|他信任我
You're really serious, aren't you?|你是认真的 是吧?
You're gonna save this place.|你要拯救这个地方了
Yeah. I guess I am.|对 我想是的
I knew it'd take a miracle,|我知道这事需要奇迹才能发生
But I never thought it would be Chuck Bass.|但我从来没想到是你 Chuck bass
I was wrong about you,|我想错你了
And I'm sorry.|抱歉
Thanks. Means a lot.|谢谢 这对我很重要
Vanessa, there's something...|Vanessa 有些事情...
At the conclusion of a deal,|在交易结束后
I like to celebrate.|我喜欢庆祝一下
My parents are having a housewarming tonight.|我父母在家举办了一场乔迁庆宴
- I'd like you to come. - Yeah, okay.|- 我希望你能来 - 恩 好的
Good. I'll send the car at 8:00.|好 我8点派车来接你
# Take back the city for yourself tonight #|# 城市为你狂欢 #
# Or I'll take back the city for me #|# 或者为我 #
Richard phillips, this is|Richard phillips
Ariel Foxman and Honor Brodie from "in style."|这是来自"时尚"的Ariel Foxman和Honor Brodie
Everything here that you see is thanks to them.|这里你看到的所有一切都归功于他们
Except for this gorgeous painting,|除了这幅漂亮的画
Which Richard did.|这是Richard画的
Um, would you just excuse us for one second?|呃 我们能离开一小会儿吗?
I'll take care of it, lily. Excuse me.|让我来 Lily 不好意思
Serena?|Serena?
The suit looks lovely on you.|你穿的这件外套真可爱
And I'm glad you changed your mind and decided to join us.|我很高兴你改变主意 加入我们
- Can I introduce you to some people? - No, I'm waiting on some friends.|- 我来给你介绍一些人吧? - 不了 我在等我的一些朋友
- We are allowed to bring friends, right? - Sure.|- 我们允许带朋友来的 是吗? - 当然
Bart, just curious.|Bart 我很好奇
Does mom know you told Eric he couldn't bring his boyfriend?|妈妈知道你不让Eric带他的男朋友来吗?
I told Eric no such thing.|我没跟Eric这么说
We discussed it. The decision was his.|我们讨论过了 他自己决定的
Really? The 15 year old and the billionaire?|是吗? 15岁的小孩和一个亿万富翁商量?
Sounds like a discussion between equals.|听起来挺公平的
Serena, I hope that over time|Serena 我希望过段时间
You'll see that I want what's best for this family.|你能明白 我是为了这个家好
In the meantime, I suggest you talk with your brother.|同时 我也希望你能跟你的弟弟聊一下
Good evening, chuck.|晚上好 Chuck
Blair.|Blair
Do I get a progress report?|能告诉我事情的进展吗?
Does vanessa still think|Vanessa是不是仍然认为
You're buying that beer hall of hers?|你会买她的酒吧?
I am buying it. It's a good investment.|我会买的 这是个很好的投资
You're kidding.|你开玩笑的吧
Fine. But you're still gonna crush her, right?|好吧 但你还是会毁了她 对吗?
We made a deal, remember?|我们说好的 记得吗?
Yes. Excuse me.|是的 不好意思
# 10,000 craters where it all should be #|# 在10,000个火山口 #
# Whoa, whoa #|# 哇 哇 #
Some housewarming.|乔迁庆宴
Good thing I didn't bring a casserole.|还好我没带砂锅菜来
- Can I get you a drink? - Chuck.|- 要喝点什么? - Chuck
I'd like to speak with you now.|我要跟你谈谈
I'll be back in a moment.|我马上回来
# Whoa, whoa #|# 哇 哇 #
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
So, Jenny, I still can't believe|Jenny 我仍然不敢相信
you dropped out of Constance to become a designer.|你竟然辍学 去当一名设计师
Um, it's incredible how supportive my dad's been.|呃 我也不敢相信老爸竟然那么支持我
- By "incredible," she means "difficult to believe." - what about you, Nate?|- 不敢相信是无法相信的意思 - 你怎么样呢 Nate?
- How's everything at home? I know it's been a tough year. - Yeah, it has,|- 家里怎么样? 我知道这一年很煎熬 - 哦 是的
- But, you know, we're getting by. - It's just you and your mom now?|- 但是 你知道 会慢慢好起来的 - 现在只剩下你和你妈妈了吗?
Uh, you know, I've seen Nate do that knee bounce thing|呃 你知道吗 我看过Nate用膝盖颠足球
with the soccer ball, and it's... it's amazing.|真的太棒了
Well, my mom's actually out at our Hamptons house,|呃 事实上 我妈妈现在在汉普顿的家里
But I still have school, so I gotta... I gotta stick around.|但是我还得上学 所以我还得留在这儿
You staying by yourself? Isn't that kind of lonely?|你说你自己呆在这儿? 会孤单吗?
Well, yeah, but, I mean... I grew up there.|会的 但是 我是说... 我是在这儿长大的
You know, it's where all the memories are.|你知道的 所有的记忆都在这儿
- Do you know what this is about? - To show me lily's poliform kitchen?|- 你知道我要做什么吗? - 带我来看Lily 宝利风格的厨房?
I love what it does with the doors.|跟门很搭配 我喜欢
Did you really think I wasn't gonna find out|你真以为我会没有发现我的公司
- my company was buying a bar in Brooklyn? - It wasn't a secret.|- 要买Brooklyn的一家酒吧吗? - 这又不是个秘密
I just wanted to make sure I had everything in place.|我只是想确认所有的事情都安排妥当了
Did you read the proposal? Why would I do that?|- 你看了方案书了吗? - 我为什么要看?
Because... The tax break will be huge.|因为... 可以省下一大笔税钱
Saving a landmark buys us amazing p.r.,|投下这个地标可以让我们有更好的公共关系
Engenders goodwill in the community,|在民众中会形成很好的信誉
Paving the way for future investment.|为以后的投资铺路
Plus, it's a great place.|而且 那个地方真的很棒
Look, father, let me take you there and show you around.|听着 爸爸 我带你去那儿看看吧
- I'll make you a believer, I promise. - What I believe|- 我保证你会相信 - 我相信的是
is that you've betrayed my trust and wasted my time.|你辜负了我的信任 还浪费我的时间
This is a good move for Bass industries.|这是Bass工业集团的一个好的进步
- I stand behind it. - Really? Chuck Bass stands behind it. What's that worth?|- 我会支持它的 - 是吗? Chuck bass支持它 有什么用呢?
I gave people my word. They're counting on me.|我给了他们承诺 他们都指望我呢
Well, luckily, letting people down is your forte.|哦 幸运的是 让别人失望是你的专长
Oh, man.|哦 天啊
This has been great. But, look, I should go.|太棒了 不过 看 我应该走了
- Look, I, uh, I'm tired, so... - What about scattegories?|- 呃...我累了 所以... - 不玩Scattegories了?
Oh, I can't believe I just used scattegories as an enticement.|哦 真不敢相信我居然用Scattegories来做诱饵
Well, next time.|呃 下次吧
W... uh, I mean, it's late.|呃... 我是说 现在已经很晚了
- You sure you just don't wanna crash on the couch? - Nah. No, it's cool.|- 你确定不在沙发上过一夜? - 不了 没关系的
Look, uh, Nate, I...|看 呃 Nate 我...
I, uh, I- I know about how you're living... at home.|我 呃...我知道你现在的住宿条件
- Excuse me. What? - It was a mistake.|- 不好意思 什么? - 这是个错误
I just thought we were supposed to meet at your place today.|我以为我们要在你家碰面
- But I saw the notice. - Wait, so you--so you broke into my home?|- 我看到那张通知了 - 等一下 所以 你闯进我家了?
Well, no. I mean, there w...|哦 没有 我是说...
There wasn't really much to break into.|那不算是破门而入
- It's just, you know J- Jenny and I wanted to help you. - Jenny knows, too?|- 只是 我和Jenny想帮你 - Jenny也知道?
- Oh, so suddenly I'm the humphrey family's favorite charity, huh? - No, no, it's not like that.|- 哦 所以我就突然成了Humphrey一家的救济对象了? - 不 不是那样的
No, look, you tell your dad|不 你告诉你爸爸
- I said thank you, and then I had to leave. - Nate...|- 谢谢他 我得走了 - Nate
Dan, we hang out at Yale, we played soccer once. So what?|Dan 我们在Yale一起玩了 还踢过一次足球 那又怎么样?
Just stay out of it.|不要管我家的事
Hey.|嗨
I overheard the end of that conversation.|我不小心听到了最后的谈话
And I'm sorry.|抱歉
I don't know your dad,|我不了解你父亲
But from...|但从...
What I saw today, you deserve better.|我今天所看到的 你值得更好的
You say that...|你那样说...
But you don't really know me.|但是其实你不了解我
My father, on the other hand, has a lifetime of experience.|我父亲 从另外一方面来讲 有很多经验
The man makes some good points.|他说的对
Stay.|留下
Please.|请你
Bart told me I could bring Jonathan. But he told me there would be press here.|Bart告诉我我可以带Jonathan过来 但他说今天会有媒体来
- And do I really want to come out in a national magazine? - He's worried about his own image.|- 难道我想被国家杂志曝光我是同性恋吗? - 他只担心他自己的事业
I don't think so. I think he's trying to protect me.|我不这样认为 我觉得他在保护我
- Why... why are you so against him? - I don't know.|- 为... 为什么你对他这么反感? - 我不知道
Excuse me. Serena, Eric, would you guys mind|不好意思 Serena Eric 你们不介意
if our reporter asked you a few questions?|我们问几个问题吧?
- Honestly? - Sure.|- 要听真话? - 当然可以
So your mom told me how close-knit your family is.|你妈妈说你们家相处相洽
Is there a particular memory that stands out?|有什么代表性的让你们记忆深刻的事情吗?
- a birthday or Christmas? - She said what?|- 生日或是圣诞? - 她说什么?
- Just that... - Um, excuse me. I just need to... to borrow serena.|- 就是... - 不好意思 我想... 想借用下Serena
- You said we were close-knit family? - Yeah, I'll bring her right back,|- 你说我们是紧密的一家人? - 她马上就回来
And I'll tell you all about the wonderful time|再给你们讲述那些我们在Mustique
- that we had in Mustique. It was such fun. - Don't you mean you and Constantine?|- 度过的美好时光 实在是太幸福了 - 你是说你和Constantine吗?
or did you forget, the same way|还是你忘了... 就像
- You forget to say good-bye to me and Eric every time you left? - Serena, don't do this.|- 每次离开时都忘记给我和Eric说再见一样? - Serena 不要这样说
- If you have issues with Bart, fine, but don't sabotage this. - What? I... I'm not doing anything.|- 如果你对Bart有意见 没关系 但是不要搞破坏 - 什么? 我... 我才没有呢
I thought we were just sharing memories|我只是在回忆我们的过去
Of a... what a close family we are.|关于... 我们的美好生活的
I remember this one time, um, when I was 11.|我记得曾经 当我11岁时
Eric and I wanted a white Christmas.|Eric和我想过一个白色的圣诞节
Luckily, mom's husband was a raging cokehead,|幸运的是 妈妈的丈夫是个狂暴的瘾君子
- So he left blow everywhere. - Oh, my god.|- 他把毒粉弄的到处都是 - 天呢
It wasn't everywhere... just on the smooth, shiny surfaces.|没有到处都是... 只是在那些油光照人的表面上
Was that, um, German Klaus with a "k,"|是那个Klaus以"k"开头的德国人
Or was it Danish Claus with a "c"?|还是以"c"开头的丹麦人Claus?
I can't ever remember which ones she actually married|我总记不得她到底都嫁给谁过
Or which she just decided|或是哪一个她认为
Were more important than her children.|比她的孩子更重要
You know what? I was... I was wrong.|知道吗? 我... 我错了
It's not Bart at all. It's you.|其实不是Bart 是你的原因
Looks like the Bass housewarming party|似乎Bass家的乔迁盛宴
Just got a little colder.|有点冷场
Serena's walk down memory lane has her heading out the door.|Serena对过去的回忆让她不得不出去散散心
Bet's off|打赌取消
But the game's not over.|但游戏还没结束
I'm calling it on account of boredom.|我取消是因为太无聊
You were right. Vanessa's not worth playing with.|你说的对 Vanessa不配做我的对手
Maybe she is, maybe she isn't. Why the sudden change of heart?|也许值得 也许不值 为什么突然改变心意?
Like I said, the whole thing is dull.|就像我所讲 这事太无聊
Pursuing Vanessa is beneath us both.|Vanessa不值得我们俩去对付
You think I'm going in for the kill.|你认为我会成功
You're worried you're gonna|你担心自己
Have to go through with what you promised.|不得不去履行你的诺言
I'm not worried... about... that.|我才不担心... 那个... 呢
Well, then what?|那担心什么?
Then... nothing.|那... 没什么
Just... forget it.|算了... 没事了
I can't believe Serena did that in front of everyone...|难以置信 Serena竟然在大庭广众之下那样做...
That reporter, all of these people.|那个记者 还有所有的人
Eric, my darling, you are always honest with me.|Eric 亲爱的 你一直都不会对我说谎
It isn't true, is it?|那不是真的 对吗?
I know Serena's timing sucked,|我知道Serena挑的时机不对
But she did pretty much raise me all those years.|但那些年都是她在照顾我
- Oh... - You just weren't here, you know?|- 哦... - 你总不在 不是吗?
I wasn't that bad.|我不是那么失败的母亲吧
Our ringtone for you was "since u been gone."|我们把你的来电铃声设为 " 自从你离开"
Vanya the doorman|Vanya 那个看门人
used to sign our permission slips from school.|过去经常帮我们签名 我们就可以逃课
Well, there was a lot going on in my life.|过去在我身边发生了很多事
and I did the best I could, just like I'm doing now.|我尽量去做好 就像我现在做的一样
Yeah, but now it's like|是啊 但现在就像
You want us to go from zero to brady in 60 seconds.|你让我们在60秒内让成绩从零分提高到满分
We're not there yet.|我们没办法的
Oh, I know, but I just thought if...|我知道 但我认为如果...
you don't become a family just by telling people you are.|光说不做是不会成为一家人的
You become a family because you want to be one.|只有你想你才会成为一家人
I... mm. I think mine's carbonated.|我... 哦 我觉得我的碳酸太多了
Yours?|你的?
You're still upset.|你仍旧很郁闷
Well, like I said, I tried to help him, and then he bailed.|就像我说的 我想帮他 但是他不领情
So, you know, if he doesn't want my help,|你知道 如果他不需要我的帮助
Then that's... that's fine.|那... 那也无所谓
And being a friend means giving someone something they need|朋友意味着在对方需要帮忙的时候 伸出援手
Even when they can't ask for it, which you did.|就算对方没说出来 就像你这种状况
Right. I-I did that. So... It also means not giving up on them|- 是啊 我... 我做了 - 所以... 也就是说即使对方不说谢谢
When they say "no, thank you."|也不要放弃
I didn't do that, and I'm not doing that.|我没放弃 我也不会放弃
He wants to be alone. It's his choice.|他愿意一个人呆着 这是他的选择
- Good luck to him. - Well, from what you told me, this thing is pretty intense.|- 祝他好运 - 从你的话 我可以看出事情有点严重
I don't know if he has anyone else in his life|真不知道现在 他身边还有没有人
looking out for him right now.|在关心他
You really wanna be his friend, you need to be that person|想做他的朋友 你就得是那个关心他的人
I know I left my bag with my coat.|我忘拿了包包和大衣
- Could you just check again? - No need.|- 你可以再看看吗? - 没有必要
Don't tell me you took my purse by mistake.|别告诉我 你不小心拿错包了
Hardly.|怎么会
But then it wasn't your bag I was after.|我要找的不是你的包
Don't you know|难道你不知
never to leave anything that valuable unattended?|要把有价值的东西放在手边吗?
- Oh, and I took the liberty of increasing your storage space. - What did you do?|- 我擅自增加了你的存储空间 - 你做了什么?
Marcus and catherine are free|Marcus和Catherine可以自由的
to live their sick little lives in peace, as am I.|过着平静的生活了 我也是
Neither of them are on me and you are done here|现在既然你没有我的任何把柄 你可以走了
Except one more thing.|还有一件事
You may think you've discovered the hidden chuck,|你可能以为你发现了Chuck的另一面
But you should know|但你应该知道
He has no real feelings for you whatsoever.|无论怎样他都不会对你来真的
It was all a little bet we made|只是我和他之间的一个小赌
To see just how gullible you could be.|来看看你多容易受骗
I don't believe you.|我不相信你
It was simple, really.|很简单 真的
Chuck wanted to get Dan, and I wanted to get you.|Chuck想打败Dan 而我却想打败你
So are you telling me that Chuck had his dad's company|所以你告诉我Chuck让他父亲的公司
Make an offer on the Brooklyn inn|收购Brooklyn酒馆
in order to get back at Dan?|为了打败Dan?
Isn't that a little convoluted, even for the two of you?|对于你们来说 是不是小题大做了?
Real estate was just foreplay.|房地产只是前奏
- Seducing and humiliating you was the ultimate goal. - Chuck didn't hit on me once.|- 诱惑你 羞辱你才是最终的目标 - Chuck从没追求过我
Maybe what's really going on here is that you can't stand|也许你难以接受的是一个事实
- that he might actually be a good person when he's not around you. - I seriously doubt that.|- 如果没有你 他会是一个好人 - 是吗
What are you doing, Blair?|Blair 你在做什么?
Tying up some loose ends,|做些收尾工作
Telling Vanessa that she doesn't mean anything to you.|告诉Vanessa对你来说她什么也不是
We were just playing chess,|只是我们布的局
And she was another piece that you needed to knock over|她只是你用来取胜的
On your way to take the queen. Do you disagree?|一颗棋子 你不这样认为吗?
Guess I... I should've known.|其实我... 我早就该猜到
- Good boy. - What the hell was the point of that?|- 好孩子 - 你这是什么意思?
Well, you may not have seduced her,|也许你没有勾引她
- But she seems pretty humiliated to me. - What are you saying?|- 但她看起来还是受到羞辱了 - 你在说什么?
I'm saying...|我是说...
I lost, you won.|我输了 算你赢
I'll be waiting in my room in one hour.|一个小时后我房间见
Come claim your prize.|来领取你的奖品吧
Poor Chuck Bass.|可怜的Chuck Bass
You made your bet. Now you have to lie in it.|你打了赌 就注定陷进去了
Dan, is that you?|Dan 是你吗?
Are you talking to me?|你在跟我讲话?
You're the only person here.|这里只有你一个人
Right, but that's, uh, never stopped you before.|是啊 这种状况从未发生在你身上
I deserve that.|我应得的
I haven't started yet.|我还没开始说呢
Fine. Sit, pile it on. My night couldn't get any worse.|好 坐下 慢慢说 我今晚过得不能再糟了
Coming to rub my nose in it? Falling for your line of bull...|还想让我继续上当受骗? 相信你一堆...
Talk to Vanessa already?|跟Vanessa谈过了?
Look, I know you have no reason to trust me.|听着 我知道你没理由相信我
And you ain't gonna be able to give me one, either,|你也不打算给我任何理由
- so you might as well go. - Look, I don't care what you think about me.|- 你还是走吧 - 听着 我不管你怎么想我
But I'm not giving up. I'm gonna save this place.|不过我不会放弃的 我还是要拯救这个地方
Try saving yourself first, kid.|先救你自己吧 孩子
I like to think I know people, but I was wrong about you.|我一直以为我能看透人 但我看错你了
So what are you doing at Nate's anyway?|你来Nate家干什么?
Well, uh, Nate and I are friends.|呃 我和Nate是朋友
At least, I hope we are. What about you?|希望现在还是 你呢?
I just had to get out of my house, talk to someone.|我只想离开那栋房子 找人说说话
Blair was busy. Chuck is... Chuck.|Blair很忙 Chuck... 还是那副Chuck样
The only person I really wanted to talk to,|我想谈心的人
I can't anymore.|再也不能跟他谈了
So I came here.|所以我来到这
Pretend I'm Nate.|你假装我是Nate好了
- What? - Pretend I'm...|- 什么? - 假装我是...
Well, look, he pretended to be me, so it's only fair.|呃 他曾装过我 这样才公平嘛
Really?|是吗?
Well, um...|呃...
My mom hosted this big party.|我妈妈主办了个大派对
It as supposed to be about our new family.|本来是关于我们新家庭的
But it turns out, of course, it was for publicity.|但后来才发现是为了公众宣传
So I... I blew up at her in front of everyone.|所以我... 我在所有人面前让她下不了台
And this whole time,|一直以来
I was thinking that Bart was the problem,|我以为Bart才是问题所在
But I... I realized it's all her.|但我... 我意识到原来是因为她
You ever think that your mom acts like she's perfect|你觉得你妈妈装成一个完美的母亲
Because she's...|是因为她...
She's... too ashamed to acknowledge|她... 不想承认
how far from it she's really been?|她跟你们之间冷淡的关系?
I thought you were pretending to be Nate.|你不是在装Nate吗
Kidding.|开玩笑的
I'm sorry.|对不起
You... do you not think I'm right?|你... 你觉得我说的不对?
No, I'm... I mean, I'm sorry about everything.|不 我... 我为了一切 向你道歉
I am, too.|我也抱歉
Ugh.|唉
They must have had me chipped while I was sleeping.|我睡觉时 他们肯定要把我大卸八块
Hi, Mr. Bass.|嗨 Bass先生
Hello, Daniel. Eric said you might be here.|你好 Daniel Eric说你可能会在这
I'd like to take you home, Serena.|我来带你回家 Serena
I should probably go,|我该走了
Test out some of... those theories of yours,|试试... 你的这些理论
see if they hold up.|看看管不管用
I'm really glad you're Nate's friend.|很高兴Nate有你这么一个朋友
He really needs someone like you right now.|他需要你这样的朋友在身边
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
Hey. Where is everyone?|嘿 其他人呢?
Well...|呃...
The party wasn't the same after you left.|派对在你走后就变样了
Actually, I think it might've even stopped|我在想 在你没离开之前
while you were still here.|就把派对结束了该有多好
I owe you an apology.|我对不起你
No, I'm the one who said things they shouldn't have.|不 我不该说那些
No, not about that, about the 17 years that I wasn't here.|不 不是关于那个 因为17年来我一直不关心你们N
And I did put the men in my life before you guys.|那是对于我来说 男人是比你们重要
Well, it wasn't all bad.|呃 也没这么惨
There was a brief period between klauses.|幸好跟klauses相处的日子短
Don't forget that, uh, weekend with Sarkozy|别忘了 Sarkozy周末还带我们
when he made us go to Euro Disney.|去欧洲的迪斯尼乐园
I'm sorry I embarrassed you|很抱歉 我在全国发行的杂志记者面前
in front of a national magazine.|让你难堪
And I'm sorry I acted the way I did.|我做出这样的事 我很抱歉
Apology accepted.|接受道歉
Well, our family is our family.|我们的家庭属于我们
That's just who we are.|表现出本色就可以了
And I shouldn't care who knows about it, and I don't.|我不应该理会别人知道什么 我也不在乎
Just like the seasons, people have the ability to change.|就像季节一样 人类有能力去改变
It doesn't happen very often,|虽然不常发生
But when it does,|但如果立志改变
It's almost always right.|这种决心往往都是对的
- You killed the story, didn't you? - I already put out the hit.|- 你禁止他们出版了 是吧? - 我让他们大幅报道
Sometimes it takes what's broken|有时
becoming whole again.|和好需要代价
Uh... "r."|呃... 是"r"
- What happened? - Sometimes it takes|- 怎么了? - 有时
opening up to new people and letting them in.|要敞开心胸 欢迎新人
Hope you don't mind, but we've, uh, we've got a lodger.|希望你们不介意 我们家来了个新房客
- So I'll make up the sofa? - I'll get the ice cream.|- 我去整理沙发? - 我去拿冰淇淋
And I'll get the guitar|我去拿沙发
And the "songs of the '80s" fakebook. I'm thinking wham!|演奏80年代的老歌 高歌一曲!
Uh, almost forgot... make yourself at home.|哦 差点忘了... 不要拘束
But most times, it takes just one person|大多时候 有人得到了个千载难逢的机会
Who is truly afraid to show what they feel|但他们害怕表现
getting an opportunity they never thought possible.|心里所想
What took you so long?|你怎么这么久?
If you thought that was long,|你觉得很久
You have no idea what you're in for.|是因为你对接下来的是充满疑惑
[英学网] - 原创中英对照双语影视 视频英语学习网|www.EngXue.com
# In her eastern overcoat #|# 她的大衣里 #
# Used to wear... #|# 穿着... #
Say it.|说出来
Say what? I'll say anything.|说什么? 我什么都会说
Say those three words you wanted me to say.|你想让我说的那三个字
# Before we went to sleep #|# 在我们睡着前 #
Are you kidding?|说笑呢?
Not quite.|不是这三个
Eight letters. Three syllables.|8个字母 三个音节
Say them, and I'm your|说出来 我就是你的
But I'm already yours,|我已经是你的了
You wanted it from me. I'm prepared to settle.|你想要 我已经准备好了
Maybe I'm not.|但我没准备好
# Couldn't walk, she wouldn't cry #|# 她不能走 也不能哭 #
Chuck bass,|Chuck bass
I...|我...
will never say those words to you.|不会对你说那几个字
Then you will never have me.|那你不会拥有我
# Dreams are half-asleep #|# 半梦半醒 #
Is this because of Vanessa? It was a game, Chuck.|是因为Vanessa吗? 这只是游戏 Chuck
That's it.|只是游戏
Maybe I want to raise the stakes.|看来我要加大赌注
Are you ready to play that game?|你要来玩吗?
I chased you for long enough.|我追你追的够长时间了
Now it's time you chased me.|现在轮到你追我了
# Sea out, now #|# 启航 #
And some things never change.|有些事从未改变
Let a new game begin.|新游戏开始了
X.o.x.o., gossip girl.|X.o.x.o. 绯闻少女













发表评论 评论 (0 个评论)